Bhisma Upreti

A Full stop
Sarthak Karki

I stand
without moving
like a thing devoid of life
like a full stop.

A full stop might mean
end of an opportunity or of an idea
a full stop might also mean
a base for dawn of another opportunity or of another idea.

Where and how should one stand
so that it implies an end
so that it indicates a new beginning
so that it means a hiatus during a journey
oh! to stand might mean so many things!

I stand
without moving
like a thing devoid of life
like a full stop.

Translated from Nepali by Sarthak Karki.

 

Bhisma Upreti is an award winning Nepali poet and writer. His 8 books of poetry and 6 books of essays have been published. His works have been translated into English, Hindi, Japanese, Korean, Serbian, Slovenian and Tamil and have appeared in various international journals, magazines and anthologies.. He is Joint Secretary of PEN Nepal and also a Coordinator of Writer’s Peace Committee under PEN Nepal.

 

 

Sarthak Karki prefers ‘non-fiction’, in the true sense of the word, i.e. honest scholarly writing that at the very least presents unadulterated facts and a fairly diverse school of thought in a subject even if it subscribes to a single school among them. ‘Literature’ (reading) is a hobby and filler, albeit a savory one. Sarthak is an amateur translator at best. English-Nepali and Nepali-English translation of literary works which he likes is as much a preferred manner of spending some extra time on hand as a partial repayment to the authors of these literary works who have given him much intellectual delight. But of course, Sarthak is mindful of what Nietzsche rightly remarked about translation in general – differences in ‘tempo’ of languages (among other things) makes this endeavor a rather futile enterprise in general! Sarthak was born in the year 1986.